顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
提线艺术 |
Die Kunst Fäden zu bewegen |
| |
|
| |
|
| 一 |
1. |
| 孩子们为花朵 |
Für die Blumen |
| 捉住了蜜蜂 |
Haben die Kinder die Bienen gefangen |
| 世界为自己 |
Für sich selbst |
| 捉住了人 |
Hat die Welt die Menschen gefangen |
| 他把线穿在避雷针上 |
Er zieht den Faden durch den Blitzableiter |
| 又把绳子绕在手上 |
Wickelt die Schnur um seine Hand |
| 他用另一只手 |
Mit der anderen Hand |
| 在脸上涂月亮软膏 |
Streicht er Mondsalbe auf sein Gesicht |
| 然后微微一沉 |
Dann sinkt er leicht nieder |
| 拉开了幕布 |
Und zieht den Vorhang hoch |
| 天亮了 |
Bei Tagesanbruch |
| 所有人都开始 |
Beginnen alle Menschen |
| 手舞足蹈 |
Freudentänze aufzuführen |
| 他们抓着有浮力的皮包 |
Sie halten Ledertaschen mit Auftrieb |
| 匆匆忙忙 |
Und strömen hastig |
| 从城东涌向城西 |
Vom Osten zum Westen der Stadt |
| 他们迈过了铁路 |
Sie steigen über die Gleise |
| 铁路上没有青草 |
Auf den Gleisen wächst kein Gras |
| 沥青粘住石子 |
Am Asphalt kleben Steine fest |
| 像是一种麻糖 |
Als ob sie eine Art Sesamplätzchen wären |
| 那根线是鱼线 |
Die Schnur ist eine Angelschnur |
| 被水里的阳光粘住 |
Vom Sonnenschein im Wasser festgekleistert |
| 所有愿望 |
Alle Wünsche |
| 都可以抽成透明的丝 |
Können herausgezogen zu durchsichtiger Seide werden |
| 只要诱惑 |
Solange es unter Wasser |
| 在水下进行 |
Weiter Verlockungen gibt |
| 惊讶吗 |
Erstaunt? |
| 那就绝望地跳跳 |
Nur durch verzweifelte Sprünge |
| 鱼终于学会了 |
Lernen die Fische am Ende |
| 使用鱼刺 |
Ihre Gräten zu gebrauchen |
| 高空垂下 |
Aus großer Höhe |
| 忽轻忽重的光线 |
Hängen mal leichte, mal schwere Lichtstrahlen herab |
| 人类在嗡嗡长高 |
Im Gesumme wird die Menschheit groß |
| 吊车在行哪国军礼 |
Ein Kran führt den militärischen Gruß irgendeines Landes aus |
| 别去管它 |
Beachte ihn nicht |
| 只想 |
Denke nur |
| 那朵花呀,那朵花 |
An die Blumen, die Blumen ach |
| 那只蜜蜂 |
Die Bienen |
| 尼斯怪兽在湖中醒来 |
Das Ungeheuer von Loch Ness, das im See erwacht |
| 野兔在田野飞奔 |
Und die wilden Hasen, die über die Felder sausen |